اضغط ⬆️ ثم "إضافة للشاشة الرئيسية"

الأعلى لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة يعقد امتحان اعتماد مترجمي لغة الإشارة بمشاركة 35 مترجماً ومترجمة

الأعلى لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة يعقد امتحان اعتماد مترجمي لغة الإشارة بمشاركة 35 مترجماً ومترجمة
نبأ الأردن -
 عقد المجلس الأعلى لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، اليوم السبت، امتحان اعتماد مترجمي لغة الإشارة للمترجمين الراغبين بالحصول على رخصة مترجم معتمد، استناداً إلى تعليمات تأهيل وترخيص خبراء معتمدين في تيسير التواصل مع الأشخاص ذوي الإعاقة في مراحل التحقيق والتقاضي لسنة 2025، الصادرة بمقتضى أحكام المادتين (12) و(31) من قانون حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة رقم (20) لسنة 2017.
وتقدم للامتحان (35) مترجماً ومترجمة من مختلف محافظات المملكة، حيث جرى عقده في مقر المجلس الرئيسي، وشمل شقين نظري وعملي لقياس كفاءة المتقدمين ومعارفهم ومهاراتهم في مجال ترجمة لغة الإشارة.
وترأس اللجنة رئيس قسم الترتيبات التيسيرية والتكنولوجيا المساندة في المجلس ضمت لجنة الامتحان أربعة خبراء من الأشخاص الصم، إلى جانب ثلاثة مترجمين من ذوي الخبرة العملية في الترجمة الإشارية، وممثل عن وحدة تكافؤ الفرص في المجلس، بما يعكس النهج التشاركي الذي يعتمده المجلس في تطوير منظومة الترجمة الإشارية وتعزيز جودة خدماتها.
ويأتي عقد الامتحان في إطار جهود المجلس الرامية إلى تعزيز حق الأشخاص الصم في التواصل والحصول على المعلومات والخدمات على قدم المساواة مع الآخرين، من خلال توفير مترجمي لغة إشارة مؤهلين يتمتعون بالكفاءة المهنية والمعرفة التخصصية اللازمة، بما يسهم في إزالة التحديات التي تواجه الأشخاص الصم في مختلف مجالات الحياة، لا سيما في الوصول إلى العدالة والخدمات العامة، وتعزيز استقلاليتهم ومشاركتهم الفاعلة في المجتمع.
وتضمن الامتحان النظري أسئلة تقيس الثقافة العامة للمتقدمين، وثقافة الأشخاص الصم، والمعرفة المتخصصة في مجال ترجمة لغة الإشارة، إضافة إلى الإلمام بالتشريعات الوطنية ذات العلاقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وأخلاقيات المهنة والدليل المهني لمترجمي لغة الإشارة.
أما الامتحان العملي، فقد اشتمل على الترجمة من اللغة الإشارية إلى اللغة المنطوقة، والترجمة من اللغة المنطوقة إلى اللغة الإشارية، إلى جانب تنفيذ حوارات وترجمة فورية لموضوعات متنوعة، بالإضافة إلى الترجمة من اللغة الإشارية إلى اللغة المكتوبة.
ويُشترط للحصول على رخصة مترجم لغة إشارة معتمد أن يكون المتقدم أردني الجنسية، وألا يقل عمره عن (18) عاماً، وأن يكون حاصلاً على درجة البكالوريوس أو ما يعادلها، وأن يمتلك خبرة عملية في مجال الترجمة الإشارية لا تقل عن ثلاث سنوات، واجتيازه الدورات التأهيلية اللازمة للخضوع للامتحان، إضافة الى اجتياز متطلبات التأهيل والامتحان بشقيه النظري والعملي وفق المعايير المعتمدة من المجلس.
ومن المقرر أن تُعلن نتائج الامتحان بعد استكمال إجراءات التصحيح والتدقيق والمصادقة عليها وفق الأصول المعتمدة.
تابعوا نبأ الأردن على Google News
تصميم و تطوير Vertex Web Solutions